O NATAL EM DIVERSOS PAÍSES - 2 – EUROPA – Terceira Parte

VOLTAR PARA A PÁGINA PRINCIPAL
NatalMundo2




O NATAL NO MUNDO






O NATAL NA BULGÁRIA
O NATAL NA REPÚBLICA TCHECA
O NATAL NA CROÁCIA
O NATAL NA ROMÊNIA
O NATAL NA ARMÊNIA
O NATAL NA ESLOVÊNIA
O NATAL NA ESTÔNIA
O NATAL NA ISLÂNDIA













O NATAL NA BULGÁRIA



SAUDAÇÃO:"Vessela Koleda"
A véspera de Natal é a grande celebração búlgara. Faz-se a ceia para qual, segundo a tradição doze pratos são preparados. Todos eles sem carne e cada um representando um mês do ano, desejando com cada receita lançar bons fluidos sobre cada mês do anos vindouro. O s pratos são feitos à base de grãos, feijões, nozes e castanhas e, claro, muitas tortas e bolos. O mais tradicional prato é a Banitza. Nesse dia, a família ceia junto e ninguém se levanta da mesa antes, todos saem juntos!
Antigamente, o Natal era celebrado diferentemente. Havia jovens solteiros que visitavam as casas cantando canções desejando felicidade e saúde aos moradores. Eles eram pagos com dinheiro e comida. Os búlgaros desejam-se feliz Natal ao redor do fogo e bebem uma bebida especial, em geral licor de rosas, bebida típica. Mas não é possível ir à Bulgária nessa época e não sentir que se está em um país cristão, que jamais se esquece que o principal convidado da festa é Jesus.



LICOR DE ROSAS

Ingredientes:
1 l de aguardente ;
0,5 kg de açúcar branco ;
pétalas de 5 ou 6 rosas

Confecção:
Põe-se num frasco, um grande punhado de pétalas de rosas vermelhas ou cor de rosa, enche-se de aguardente e deixa-se ficar 2 ou 3 dias.
Passa-se depois por um passador de rede fina, pondo o açúcar no passador ao mesmo tempo (põe-se o açúcar no passador e deita-se a aguardente por cima).
O açúcar deve ficar bem derretido, se for necessário, repete-se a operação com o líquido já passado.
Finalmente junta-se um pau de baunilha.

Banitsa - Cheese Pastry - Bulgaria
Yield: 1

Ingredients
8 c flour
7/8 lb white brined cheese
4 eggs
1 1/8 lb yoghurt
1/2 ts baking soda
3 1/2 oz butter
1 salt

Instructions

Use the flour, salt and 3/2 cups of water to make a hard dough which is divided into fist sized balls. Let stand for 1 hour, then roll into about 1 mm thick sheets. Line with melted butter and top with a mixture of beaten eggs, baking soda, yoghurt and crumbled cheese. Roll together and place in a lined dish, either Lengthwise or in circles. Bake in a moderate oven and some water when ready. Cover with a cloth to make it soft.
Per serving: 4614 Calories (kcal); 108g Total Fat; (21% calories from fat); 126g Protein; 765g Carbohydrate; 965mg Cholesterol; 1691mg Sodium Food Exchanges: 50 Grain(Starch); 3 Lean Meat; 0 Vegetable; 0 Fruit; 18 Fat; 0 Other Carbohydrates



_______________________________________________






O NATAL NA REPÚBLICA TCHECA



SAUDAÇÃO:"Vesele Vanoce"
o início das celebrações de Natal na República Tcheca começa com a visita de São Nicolau em 6 de dezembro e termina com a visita dos Reis Magos.
São Nicolau é chamado de Svaty Mikalas e acredita-se que ele desce à Terra do céu por uma corda dourada trazendo um anjo e um diabinho.
O costume na República Tcheca para as moças é colocar um galho de cerejeira na água no dia 4 de dezembro, se o galho florescer antes da Noite de Natal, ela casará no ano que se iniciará.
O Famoso Rei Wenceslas da canção célebre de Natal, foi um rei deste país. Sua bondade e fé no cristianismo despertou o ódio de sua mãe e irmão que o assassinaram nos degraus da igreja, ao morrer, pediu a Deus piedade para com o o irmão. Tornou-se Santo Padroeiro da República Tcheca.

O Natal é quieto e pacífico tempo de de volta para a religião, mas a ceia é farta e festiva na noite de Natal. O prato principal é carpa assada.
A Missa da Meia-noite de Natal é chamada de Pasterka .


Peach Dumplings

4 large ripe peaches
2 cups all-purpose flour
2 eggs, beaten
4-5 tablespoons cream or half-and-half
1/4 teaspoon salt
1/4 teaspoon sugar
1 tablespoon butter, melted
Topping

1 cup butter, melted,browned & clarified
8 tablespoons sugar, mixed with
cinnamon

1. Stir together flour, eggs and four tablespoons of the cream until a stiff dough forms, just holds together. 2. Add more cream ONLY if the dough isn't holding together. 3. Mix in salt, sugar & the melted butter. 4. Knead on floured board until smooth, about 8-10 times. 5. Cover with a warm bowl and let rest for 1/2 hour. 6. Put a LARGE pot of lightly salted water on to boil. 7. Wash and dry peaches, but DO NOT PEAL OR PIT! 8. After dough has rested, cut into four equal pieces. 9. Flatten& stretch each piece of dough around one peach. 10. Make sure entire peach is covered& there are no holes! 11. Place dumplings in boiling water, cover & cook for 20 minutes. 12. Remove with slotted spoon, drain well & put each peach in its own bowl. 13. Split the dumplings with two forks. 14. We leave the pits in for presentation, but they can be taken out. 15. Drizzle each dumpling with cinnamon sugar & clarified butter to taste.



_______________________________________________






O NATAL NA CROÁCIA



SAUDAÇÃO:"Sretan Bozic"
A tradição decorativa na Croácia é sempre com muitas plantas como o Ivy e o greenery, abetos são decorados e a Sempre-verde também. A véspera de Natal é chamada de Badnjak. A tradição da espera do Natal é sempre a de acender muitas velas e iluminar os símbolos de Yule. A decoração mais tradicional da árvore são os corações licitar, às vezes feitos de massa de construção, às vezes com massa de pão.
O dia de Natal, propriamente dito, é mesmo consagrado ao serviço religioso, mas trocam-se presentes, segundo a tradição, trazidos pelo Menino Jesus.. Porém a grande festa de troca de presentes é a do dia 6 de dezembro, quando, segundo a região do país, Santa Lúcia ou São Nicolau os trazem.
Durante o regime comunista, como em todo país que passou pela fracassada experiência comunista, a revolução, dita cultural, tolamente tentou proibir as celebrações cristãs, que, obviamente, foram sempre mantidas, ainda que em segredo, o que é claro, fortaleceu ainda mais a fé e o sentido da celebração. Difícil para qualquer pessoa de bom senso acreditar que homens de estado fossem tão ingênuos a ponto de não perceberem o que de fato estavam produzindo na alma do povo!
Na ceia, servem-se porco, peru e o pão da véspera de natal e o Badnji Kruh, feito com frutas secas, mel, nozes e castanhas.
Os festejos se encerram no dia de Reis, quando os padres vão de casa em casa abençoando as famílias, depois do que se desarma a árvore e guarda-se a decoração.



Stuffed Cabbage

2 heads pickled cabbage
1 lb. ground beef
1 lb. smoked ham, chopped
1/4 c. smoked bacon, chopped
2. tbsp. flour
1 c. uncooked rice
2 tsp. paprika
1 onion, chopped
1 egg
2 tbsp. oil
1 lb. smoked ham hocks or pork ribs
salt and pepper to taste

Fry bacon in its own fat. Add onion and saute five minutes. Remove from heat and drain excess fat. Allow to cool slightly, combine with ground beef, chopped ham, rice, egg, 1 teaspoon paprika, salt and pepper, remove large outer leaves of the cabbage, place filling in each leaf and roll up from center to outer edge. Tuck sides into center to hold roll together.
Cut remaining cabbage into strips. Add another half pound of sauerkraut, if desired. Place half the sauerkraut in the bottom of a large pot. Arrange cabbage rolls over sauerkraut. Add smoked ribs or ham hocks. Cover with remaining sauerkraut. Heat oil and brown flour in it. Add a teaspoon of paprika and water to make a thick roux. Cook for 5 minutes. Pour roux over cabbage rolls. Add water to cover cabbage and simmer over low heat for 1/2 to 2 hours until rice is fully cooked. Do not stir cabbage rolls while cooking. Instead, shake pot occasionally to prevent sticking. Transfer to warm serving dish.
Ingredientes:
água: 2 dl
alho: 3 dentes
batata: 500 gr
caldo de legumes: 1 cubo
cebola: 4
cogumelos frescos: 1 dl
cominhos: 1 colheres de sopa
louro: 2 folhas
manteiga: 2 colheres de sopa
paprika: 1 colher de sobremesa
pimenta: q.b.
polpa de tomate: 3 colheres de sopa
sal: q.b.
sumo de limão: gotas

preparação
Refogue a cebola em duas colheres de sopa de manteiga com umas gotas de sumo de limão, até a cebola ficar transparente, mas sem mudar de côr. Junte os cogumelos bem lavados e o alho. Tape e deixe cozer em lume mínimo por cerca de 15 minutos. Junte o cubo de caldo de legumes dissolvido na água morna, as batatas, o louro, os cominhos e a polpa de tomate. Tape e deixe ferver por cerca de 20 minutos, até as batatas estarem cozidas. À parte, num tacho pequeno, dissolva a paprika na manteiga restante. Junte ao goulash, tempere com sal e pimenta e sirva bem quente.


_______________________________________________






O NATAL NA ROMÊNIA



SAUDAÇÃO:"Sarbatori vesele"
Uma das mais importantes tradições romenas são os cantos de Natal, eles não são simples canções, mas verdadeiras invocações do espírito natalino de origem religiosa. Esses cantos belíssimos são como janelas abertas em pleno festejo invernal para os verdes campos da fé, permitindo-nos tocar no menino Jesus quando se comemora seu advento.Os cantores vão pelas ruas portando estrelas ou pinturas de cenas bíblicas lembrando a todos que encontram que é tempo de Paz! Em geral o líder porta um estrela de madeira coberta de papel decorativo com cena da sagrada família, essa estrela chama-se Steaua.
Cinco dias antes do Natal, na Festa de Santo Inácio, sacrifica-se um porco e hjá uma grande festa entre amigos e vizinhos.
Um bolo especial, o delicioso Turta é feito para Nostera Domnului Isus, ou Véspera de Natal. É um bolo composto de camadas finas de massa de pão rolada que representa a roupa do \menino Jesus.



TORTA ESTRELADA

Ingredientes:

açúcar: 250 gr
água: 8 colheres de sopa
chantilly: q.b.
farinha de trigo: 220 gr
fermento: 1 colher de sobremesa
glacê: q.b.
ovos: 4
rum: q.b.

Preparação:

Bata bem as gemas com água, junte o açúcar e torne a bater. Acrescente as claras em castelo. Asse em forma untada, durante 25 minutos aproximadamente, e depois de frio, marque com uns palitos a forma de uma estrela, e corte com faca afiada. Abra a estrela pelo meio e humedeça as duas partes com uma mistura de água, açúcar e rum. Recheie com creme de chantilly, e cubra, tanto a estrela como as partes cortadas dos cantos, com o glacê branco.



_______________________________________________






O NATAL NA ARMÊNIA



SAUDAÇÃO:"Shnorhavor Sourp Dzunount"
A cristandade ocidental dá grande ênfase ao Natal e o celebra dia 25 de dezembro, mas a Igreja da Armênia celebra o santo nascimento dia 6 de janeiro Sourp Dznount .Na véspera desse dia, celebra-se um ofício de luzes em que se comemora a epifania do filho de Deus, Jesus.
Uma semana antes, é costume dar-se uma grande limpeza na casa para receber condignamente o filho de Deus. É a maior festa da Armênia, uma semana antes as casas se abrem ‘as visitas, trocam-se presentes e há grande quantidade de pratos oferecidos.



Boulgeur Pilav

Ingredients

1 small onion
1 cup rice or cracked wheat
3 cups water
3/4 cup lamb
2 tsp. salt
3 tbsp. melted butter
1/4 tsp. pepper

Preparação:

Cut meat into cubes, and put into a saucepan with water and salt. Let boil until meat is nearly done. Then add rice or cracked wheat and cook 30 minutes, not allowing the stock to reduce to less than 21/2 cups. Brown finely chopped onion in butter and pour over the meat. Set aside for 15 minutes to settle.



_______________________________________________






O NATAL NA ESLOVÊNIA



SAUDAÇÃO:"Srecen Bozic"
O primeiro costume notável é que só se arma a árvore de Natal na véspera. Primeiro se assiste á missa do Galo e depois se volta ao lar para a ceia de Natal.
Os pratos mais comuns são a sauerkraut, espécie de sopa e peixe com salada de batata. Além do Lok'e, alimento feito de massa, passas e semente s de papoula..
Após o jantar, ao redor da árvore, trocam-se presentes.



Pirohy

The first step of this recipe is to prepare the pastry from which we create the pirohy. Mix flour, egg and water, together with a pinch of salt, to form the pastry.
Then roll the pastry out until the textures is half a centimetre thick.
Once you have done the rolling, take a cup or a glass and cut out circles from the pastry.
After creating the circles, we fill them with a potato mixture, which is made of mashed potatoes and onions.
Before this we had fried the onions in oil and then mixed them together with the potatoes
Once we have filled a circle of pastry with the potato mixture, we close the circle creating a crescent moon shape. We then close up the edges, in a lace pattern.
So now the pirohy are ready to be placed into a pot of boiling water. We put them into the boiling water and mix them occasionally.
We have to be very careful when we are mixing them that we don't break them. And when do we know that they have been cooked? It is easy, when they float to the top we know they are ready to come back out again.
Once the pirohy are back out of the water, they are ready to be served. They taste best when they are garnished with fried onions and served with sour cream. Preparação:

Cut meat into cubes, and put into a saucepan with water and salt. Let boil until meat is nearly done. Then add rice or cracked wheat and cook 30 minutes, not allowing the stock to reduce to less than 21/2 cups. Brown finely chopped onion in butter and pour over the meat. Set aside for 15 minutes to settle.



_______________________________________________






O NATAL NA ESTÔNIA



SAUDAÇÃO:"Roomsaid Joulu Puhi"
O Natal ainda é a festa mais importante da Estônia. Hoje misturam-se costumes modernos com a tradição, do secular e do religioso. Como em outros países nórdicos, a Véspera de Natal é o centro das comemorações. A tradição é que cada família tenha um calendário do advento e cultive o acender das velas semanais nas semanas precedentes.


A tradição popular tem duas significações tanto se celebra o nascimento de Cristo quanto as festas de fim de ano. O místico e o mágico combinam-se e convivem com o sagrado e o religioso.

Nos tempos antigos, a tradição era de se fazerem coroas de Natal com candelabros e velas. Nos anos , essa tradição foi revivida e muitas famílias ainda a usam.
Cada ano, em de dezembro o presidente da Estónia declara a Paz Natalina e abre celebração Natalina. Declarar a Paz Natalina é uma tradição antiga de 350 anos que começou no décimo sétimo século pela ordem da rainha Kristina da Suécia.


Sü lt

Ingredients

2 lbs. neck bones
3 lbs. pork roast
1 large onion chopped
1 lb. Carrots-diced
5 bay leaves
15-20 pepper corns
1 tsp. Salt
1 pkg. Clear gelatin

Preparação:

1. Cut meat into large chunks and brown in a heavy pot.
2. Put into crock pot with the rest (except gelatin) of the ingredients and cook overnight. (At least 8 hours)
3. Remove meat from the liquid. (The meat will have produced about 4 cups of liquid). Take out the bone and fat. Pick meat apart. (It should be very tender) Strain liquid. Bring to a boil. Dissolve gelatin and stir into boiling liquid.
4. Put meat in a mold or 9 x 13 pan. Cover with liquid. Chill until firm. Serve it topped with white vinegar.



_______________________________________________






O NATAL NA ISLÂNDIA

SAUDAÇÃO:"Nollaig Shona Dhuit"

A mais exótica tradição islandesa é a do Jolakottur, ou Yule Cat, ou Gato de Natal, desde o século XIX, diz-se que com as lãs do outono, todos têm que fazer uma roupa nova de Natal, caso não consiga, será oferecido ao Yule Cat, uma desonra. Tratava-se de um incentivo ao trabalho.

YULE CAT

You all know the Yule Cat
And that Cat was huge indeed.
People didn't know where he came from
Or where he went.

He opened his glaring eyes wide,
The two of them glowing bright.
It took a really brave man
To look straight into them.

His whiskers, sharp as bristles,
His back arched up high.
And the claws of his hairy paws
Were a terrible sight.

He gave a wave of his strong tail,
He jumped and he clawed and he hissed.
Sometimes up in the valley,
Sometimes down by the shore.

He roamed at large, hungry and evil
In the freezing Yule snow.
In every home
People shuddered at his name.

If one heard a pitiful "meow"
Something evil would happen soon.
Everybody knew he hunted men
But didn't care for mice.
He picked on the very poor
That no new garments got
For Yule - who toiled
And lived in dire need.

From them he took in one fell swoop
Their whole Yule dinner
Always eating it himself
If he possibly could.

Hence it was that the women
At their spinning wheels sat
Spinning a colorful thread
For a frock or a little sock.

Because you mustn't let the Cat
Get hold of the little children.
They had to get something new to wear
From the grownups each year.

And when the lights came on, on Yule Eve
And the Cat peered in,
The little children stood rosy and proud
All dressed up in their new clothes.

Some had gotten an apron
And some had gotten shoes
Or something that was needed
- That was all it took.

For all who got something new to wear
Stayed out of that pussy-cat's grasp
He then gave an awful hiss
But went on his way.

Whether he still exists I do not know.
But his visit would be in vain
If next time everybody
Got something new to wear.

Now you might be thinking of helping
Where help is needed most.
Perhaps you'll find some children
That have nothing at all.

Perhaps searching for those
That live in a lightless world
Will give you a happy day
And a Merry, Merry Yule.


A TRADIÇÃO ISLANDESA MANDA LIMPAR A CASA DO PORÃP AO SÓTÃO ANTES DE YULE NATAL. O PRATO MAIS TÍPICO É MESMO O PORCO E O TENDER. MAS O MAIS TÍPICO ERA O ptarmigan QUE É UM PÁSSARO SELVAGEM, ANTES SÓ COMIDO PELOS POBRES, HOJE ASSUMIDO COMO TRADIÇÃO NATALINA GASTRONÔMICA.
"hangikjöt" É O DIA DE NATAL. DIA DE VISITA ‘A IGREJA E Á CASA DOS AMIGOS. TROCA DE PRESENTES E DE CANTAR AS CANÇÕES DE NATAL QUE SÃO OUTRA RICA TRADIÇÃO ISLANDESA.
A ÁRVORE DE NATAL SE ADORNA NA TARDE DO DIA 23, DIA DE SÃO Thorlakur, PRINCIPAL SANTO ISLANDÊS.


A tradição popular tem duas significações tanto se celebra o nascimento de Cristo quanto as festas de fim de ano. O místico e o mágico combinam-se e convivem com o sagrado e o religioso.

Nos tempos antigos, a tradição era de se fazerem coroas de Natal com candelabros e velas. Nos anos , essa tradição foi revivida e muitas famílias ainda a usam.
Cada ano, em de dezembro o presidente da Estónia declara a Paz Natalina e abre celebração Natalina. Declarar a Paz Natalina é uma tradição antiga de 350 anos que começou no décimo sétimo século pela ordem da rainha Kristina da Suécia.


Kjötsúpa - Mutton Soup

1 kg (2 lbs) mutton, cut in chunks
1 1/2 l (3 pints) water
1 onion, coarsely chopped
1/2 head 500g (1 lbs) white cabbage, chopped
4-5 carrots, sliced
500 g (1 lbs) rutabaga, peeled and cut into chunks
1/2 cup rice
1 tablespoon salt
Preparação:

Cover the mutton with the water in a large casserole, add salt and bring to a boil. Skim off the fat and cook for 30 minutes, then add the vegetables and rice. Allow to simmer for about 45 minutes, stirring occasionally. Remove the mutton, serve separately with potatoes. You will need a large serving bowl for the soup.